O fi defect profesional, o fi o chestie înnăscută, n-aș ști să spun. Ce știu sigur e că, de ceva vreme, caut și găsesc din ce în ce mai intens nod în papură, în branșa mea, în spațiul literar, la mine în cartier, cam peste tot. La #TranslatingEurope Workshop m-am dus cu cele mai bune intenții, dar tot am de cârtit pe ici, pe colo. Forumul Traducerilor 2016 (#TranslatingEurope Workshop), eveniment organizat de Asociatia Firmelor de Interpretariat si Traduceri din Romania, în colaborare cu Antena Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene (Reprezentanța Comisiei Europene în România) și cu APIT – Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor, a avut loc vinerea trecută, la Reprezentanța Comisiei Europene în România. Recunosc că mă așteptam ca vântul să bată mai mult spre interesele și problemele firmelor. Nu știu dacă ați apucat să urmăriți evenimentul online (da, e un an bun pentru idei de comunicare în domeniu), dar a fost zi plină și pentru traducători.
Under Creative Commons License: Attribution Non-Commercial No Derivatives